|
Your native language may convey a little more warmth, subtlety or cultural nuances, and you don't have to try as hard. Ian:If you don't have to ponder to understand a text, you can of course concentrate better on other aspects. Tim:Exactly. And therefore, even in this case, there are still good reasons for a translation. Another consideration: If someone has English as a second language, they may only visit an English-language website because they are looking for a cheaper price. So if I only offer English, I run the risk of attracting bargain hunters instead of selling at a reasonable margin.
Imagine this: You have a German customer who wants to buy a hiking jacket, but already HK Phone Number has a specific jacket in mind and is just looking for the best price. She will only go to English-language websites because she already knows what she wants and the content doesn't matter to her. This means that if you compete solely on price, English probably does too, but you are depriving yourself of potential customers and only retaining those for whom only price matters. ©CSA Research 2019 If you happen to offer the cheapest price – fine. But you still haven't convinced the price-conscious customer in question about your company if you don't offer your content in her language.

Even if price is the most important criterion, people still have other aspects in mind: can they trust the delivery to arrive, what happens if they need to exchange something, and what valuations can they see in their market compared to those in the provider's home market? If a German customer has the choice to buy the product at the same price in two shops, one of which offers German reviews and content, she will most likely buy from the German shop, even if the English-language shop offers a slightly cheaper price. But no rule is without exception: the Spaniards, for example, are extremely price-conscious; for them the price is more important than the language.
|
|